Hi, Guest!
+

Нареждам качулка

16-03-2008 bulgaria humour Roumen

Нареждам качулка или казано по друг начин инструкции за работа с кухненски аспиратор Taurus закупен от Технополис. Инструкциите са съвсем истински и съм снимал с телефона си целият превод на "български" според испанската фирма и българските преводачи.

Ако изобщо е имало такива, защото няма нормален човек, който да превежда така, със сигурност превода е минал през някоя програма за автоматичен превод. Обаче обърнете внимание на последната снимка, тя е на чист български език и в нея е написано, че ако инструкциите не се спазят гаранцията отпада.

Ха сега ми кажете това нормално ли е и как да се спази тази инструкция, след като в комплекта няма никакви смокини?! A и шибалката с определителният член е много интересна работа.. :)

На корицата пише, че има инструкции и на български език.

taurus

След първия абзац нещата стават интересни.

taurus

За какви качулки става въпрос бе.. това не е яке, това е аспиратор?

taurus

Смокиня.. кви смокини, кви качулки.. къде да си навра члена?

taurus

Не, не, не и пак не, нищо не разбирам, кое, къде, как, какво, защо?

taurus

Предавам се, ще си призная, че не разбирам български изобщо.

taurus

О да тук вече всичко разбрах вече.. но какво от това..

Обърнете внимание на последният абзац:

Производителя не поема каквато и да е отговорност при случай на повреда предизвикана от това че не са спазени предупрежденията и инструкциите по-горе.

Ако не беше смешно, щеше да си е просто трагично, не че и така не е абсолютна подигравка с хората, но поне предизвиква смях. :)

  • wnvlo
    Само да вметна, че испанците нямат абсолютно никаква вина. Има си закон за Техническите Изисквания към Продуктите. Там изрично е упоменато, че търговецът е длъжен да направи превода на инструкцията за употреба. Просто тия от Технополис (или който там е официалния вносител) са си за сериозна глоба
  • Vlado
    Аз бих се поразходил до Комисия за Защита на Потребителите: http://www.kzp.bg/Докато някой не ги подбере тези свине явно няма да се вземат в ръце.
  • Валентин
    Абе темерути - не виждате ли че това е оригиналната книжка, изготвена от производителя?
  • Nikol
    Ох, Румене, едвам дишам, от 20мин не мога да спра да плача от смях. Смокините ми напомниха за един мой стар опит да превеждам ръководство с BULTRA, която превежда fig.1 (figure 1) като смокиня. 1, а не като фиг.1.... Но това -"нареждам качулка".... Нененене, просто не мога...Производителя не поема каквато и да е отговорност при случай на повреда, предизвикана от това, че не са спазени (...) инструкциите по-горе.
  • Roumen
    Това е случка от миналата година, въпросният продукт не е купуван от мен, добре че имаше инструкции и на английски, но не това е въпроса, въпроса е, че живеем в България и според законите всички продукти, които се продават в страната, трябва да имат описание и инструкции на български език. След малко ровене се оказа, че този гаф е от преди няколко години, но въпреки това не са взети никакви мерки.Иначе е забавно, на няколко места има наистина доста интересни инструкции за това, как да си наврете определителният член на чушката, в някоя шибалка.
  • Plamen
    Да бяха го пуснали на google много по-добре щеше да се справи, ама се сцепих от смях де..
  • Venci
    Направо е за изложба. А к'во ли има в инструкциите за перални, а?
  • Michel
    Много се смях ... ""Не проверявайте филтрите, когато засмукващият чадър е пуснат и работи.""Та какво, засмукващ чадър или засмукваща качулка, все пак?... :-D
  • ted
    А аз се чудех защо няма смокини - то хората са се скъсали да ги завират в качулките с определителен член ... голям кеф ...
  • Нели Хинова
    Привет! Колега съм и много се смях. В чужбина има мошеници в бранша! На мен са ми пращали за пруфридинг нещо, което е на македонски уж, а като го отворих се оказа на чист български:))) Агенцията беше испанска и като им писахме, че превода е на български ми казаха, че нямат време да го правят на македонски и ще го дадат така на клиентите си, защото те и без друго не познавали езика:))))
  • skrech
    Наистина ли не разбрахте? Аз ще ви обясня: взимате качулката, слагате я на определителния член, но не захващате смокините.
  • Julie
    Имам същия абсорбатор и сега изрових книжката. Мда. Същите смокини и вътре. Светлина шибалка? Припадък определителен член чушка?! О, не е истина, отивам да го чета цялото.
  • Бат' Жоро
    Батинка, това го превеждат едно към гьоторе и го мятат във всички"шибалки" и"смокини" дето продават с тази марка ...Ааааааа що е това"TAURUS" и има ли то почва у нас ?Кой нормален човек би си купил таква пляска ?Извинявай ако те обиждам, но ... неразумните покупки са лично и единствено в наш личен ущърб !Докато сме в БГ ... ще ни дават инструкции за"шибалки" и"смокини", а всъщност ще сме си закупили Лампион - примерно !Със здраве и ... успешни покупки ;)
  • Julie
    Бат' Жоро, абсорбаторът си работи перфектно, нищо че е такъв превода. И съм съвсем нормална, нищо че си купувам такава"пляска". Хич не обичам обобщенията, честно.И да, с майчинство 220 лв. не мога да си позволя да дам за една"качулка" 500лв., мога да си позволя за 70лв.
  • Marin
    Хммм, машинен превод отвсякъде и не е първият!Аз имам преводаческа агенция и на два пъти разни"хитри" моми ме пробваха с машинен превод и, въпреки че програмата е била значително по-съвършена си личеше от 100 километра, за какво става въпрос...Уводът е преведен от преводач, а нататък е.... веселба :)Ами на производителя и дистрибутора честито...
  • Bogomil Shopov
    Mухахааааа. Якоооооо
  • Marin
    "Произвоителя не поема каквато и да е отговорност при случай на повреда, предизвикана от това, че не са спазени предупрежеденията и инструкциите по-горе."ПроизводителяТ върши действието...на повреда,(запетая) предизвикана от това,(запетая) че ....Дори в последното култово изречение, явно писано от човек, има 3 грешки(дано да не съм объркал запетаите :D ). Как може да се отделя толкова малко внимание на тези неща и да се вършат толкова безразсъдно?!!
  • Maria
    Смях се със сълзи на тоя превод :DЧудно ми е само дали и в момента книжката за този продукт е със същият текс, дали има промяна, като гледам са минали няколко години от тези снимки?
  • GeForce
    Е, няма други такива инструкции, нечовешко!!! Proud to be bulgarian! Bultra? WebTrance? Без коментар, да плачем ли или да се смеем е въпроса?
  • MacTeP
    А стига ве... а аз се чудех за какво ги ползват хората тия автоматични преводи O_o
  • Kalin
    Със сигурност Google Translate щяха да се справят по-добре! Определитен член :)
  • PL
    Абе те са длъжни щом нещо се разпространява в България, да има опътване на български...то това си условие и някакъв европейски стандарт....
  • Alex
    Смях се със сълзи и коремът ме заболя, докато четох упътването. Мерси, че го сподели! Това си е за"Господари на ефира", да се посмеят и зрителите.
  • Doty
    Нали знаете вица, как българският мъж сглобява новата придобивка - Разопакова, изхвърля инструкцията в коша, налива си бира и почва ... след 2 часа и няколко бири, отива и започва да рови в коша. ;-)В този случай би било особено интерeсно :-D
  • dinko
    Това е превеждано с програма от Английски на Български, но не е особено добра, а и не е имало консултация с говорещи езика ни. Примерно Определителният Член "The" си го превежда "определителен член", но всъщност трябва да членува думата след него.
  • жучка
    Аааааааааа, не съм съгласен, има си логика! Да вземем например последователността:"Препоръчвам ти настанявам определителен член качулка in определителен член канал (ако възможен)"на кво ти прилича,а?Как къде?! Ами че ясно са го казали хората: "в излаз А,буквата В, смокиня 5"! :DА после "въртя определителен член каскет" (гледай да не объркаш последователността и да си извъртиш каскета на определителния член преди да е влядал в канала, че кой знай кво последва!)...И накрая не забравяй, че трябва да "режа определителен член въздух, проветрявам дупка, ако определителен член качулка е в канал"
  • Рая
    И това нещо е дадено за печат в тоя си вид? Че и го публикували...Така не се бях смяла от мноооого време! :)))))))))
  • D1O2B3R4I5
    И аз се смях.А какво да кажат и как да се почувстват хората,незапознати добре с ТЕХНИКАТА?Все пак за всяко нещо има"ПРЪВ ПЪТ".
  • Malinita
    Че е машинен превод - машинен превод си е отвсякъде. За сведения - в Гугъла има такава функция - преди време една испанска фирма се готвеше да участва в някакъв конкурс у нас и трябваше да се преведат купища документи и вече оставаше твърде малко време, а когато ги пришпорихме да изпращат по-бързо документите, единият се изцепи - да не сме се безпокоели - те щели да ги превеждат с Преводача на Гугъл!? Издивях! Направо, а после, като дойдоха, по-добре да не знаете каква сол му трих на главата. Да оставим настрана факта, че не спахме три дни и три нощи да превеждаме... по-добре да не си спомням!А в този случай отговорността не е на Таурус, а на оторизирания дистрибутор за България! Толкова пари печелят, а се скъпят да платят за професионален превод! Да не говорим, че като са дистрибутори на испанска фирма, би трябвало да имат поне един служител, който да владее езика и да не се излагат така.И аз съм за това да се подаде сигнал до Комисията!
  • margoto
    лелелеееееееееееееееееееееееее гледам и не вярвам че някой все пак е имал глупостта да го пусне в печат преди да го прочете. малко ми остана да припадна от смях и да се задавя в собствените си сълзи...поздравления за магазина и продавачите....
  • R.
    Не мислех, че могат да съществуват такива програми за автоматичен превод. Очевидно е използван принципът - заместване на първата дума от речника на съответното място. Така всички определителни членове са написани както са си в речника, т.е. -"определителен член" (без качулката, разбира се, не би било същото :-)), фигурите са станали смокини, защото "фиг" е смокиня, всички глаголи са в първо лице единствено число и т.н. Забележително е обаче, че последната част - там където се твърди, че гаранцията в крайна сметка хич не ти е в кърпа вързана, а напротив, е функция на способностите ти за интерпретиране на текст в стил Бекет, е преведена съвсем както трябва, т.е. "преводачът" го е мързяло да преведе няколко страници и е бил съвсем спокоен да предостави на потребителя този бълвоч от думи (той е разбирал какво става - то е очевидно), но там, където ти се казва да не се учудваш, ако в един момент те прецакат, е бил до крайност акуратен. В противен случай последният абзац от текста би изглеждал така (според мен): "Определителен член качулка производител не взимам каквото и да е отговорност in кутия на ущърб до това не спазен определителен член качулка предупреждение и instructions нагоре."
  • Илиян
    Виждал съм доста такива упътвания, просто са го пуснали в някоя автоматична преводачка и се е получил този бисер. За за тези пари, толкова, не им е стигнало да платят да се пшреведе, като хората. :)))))))
  • Rdimitrov
    Е голям смях няма що, чудех се само да плача ли или да затворя страницата.
  • Spite_Smile
    Аз ще ви кажа как работи бре, слагаш качулката, ловиш члена и го завираш в смонята, какво повече му трябва на човек. А това, че е от 70лв. а не от 500лв. не дава гаранция че пак няма да е преведено по същия начин или че въоще ще го има на българси!
  • UZUMAKI
    ахехахе, бахти безумието
  • Емо
    хората решили да спестят някой лев с този превод...Така става, когато човек гледа да отбие само номера.
  • Анна
    Хахаха... в "Сблъсък" много си падат по такива умни писания... ;)
  • Sabina
    :) съкращаване на производствените разходи му се вика това.. оптимизацията остана на непродуктивните.. испанци!
  • teou
    С това ръководство - и право в комисията за защита на потребителите. Отдавна има наредба всички инструкции да са на български, а това е нарушение и би трябвало вносителя или продавача Технополис да носи отговорност - спиране на продукта, писане на инструкция, глоба. Ако живеехме в нормална държава разбира се.
  • galka_bg
    Ами изпрати го в комисията за защита на потребителите.'Щото колкото и да си се смеем и да си коментираме, ако всеки се възмущава, но си трайка, скоро така ще ни превеждат и листовките за лекарства.
  • mollov
    бас ловя, че именно с бултра са го правили. и то с версия 1.0
  • Sunshine
    Подкрепям останалите- вземаш това произведение и право в Комисията за защита на потребителите. Таз държава това и трябва- ДЕЙСТВИЕ!
  • Doc
    Мале-е-е....майко юнашка! То бива, бива, ама това е връх на тъпотията. Ясно е, че от машинния превод не може да се очаква кой знае какво, но такова безхаберие и незаинтересованост от резултата...просто не е истина!
  • AtomB
    Бих те посъветвал да пуснеш жалба в Комисия за защита на потребителите http://www.kzp.bg/! Успех с покупките занапред! :)
  • Clos
    Това верно е добра идея да се свържеш с господари на ефира :)
  • SAS_Force
    "За какви качулки става въпрос бе.. това не е яке, това е аспиратор?"The Hood = Определителен член качулка. ;) В случая означава капак.
  • Jujeto
    Според мен тук става въпрос за нещо от рода на т.нар. Lorem Ipsum - най-разпространеният пробен текст, който печатарите използват, за да демонстрират как би стоял на страница истински такъв в определен формат и с определен шрифт. Думите в него нямат никакъв смисъл и единственият му смисъл е нагледна демонстрация. Най-вероятно просто са забравили да го изтрият преди да сложат истинския текст....
  • Aleks
    Това е супер жестоко! Гледам го за поне двайсто път вече и всеки пък се смея от сърце, все едно за първи път го виждам!!!
  • Ifka
    Не.... Така със сълзи не се бях смяла много отдавна!
  • dani
    po marzelivi, po neinformirani, po bezotgovorni, no izjivqva6ti se kato bojestveni, prosto nqma. mi tova sa ispancite. v complutense ima katedra po bylgaristika, a i edin prevod nqma koi znae kolko da ohar4i taurus, firmata registrira dobri prodajbi na pazara v ispaniq. istinata e,4e nqkoi vmesto da si svyr6i rabotata, se e 4uil kade i kakvo 6te pohapne na obqd i kak da se skatae za siestata.
  • pomrachen
    Че е автоматичен превод, то е ясно, че Технополис са решили да минат по"лекия" начин и трябва да подлежат на санкциониране за неверни и объркващи данни, то е ясно, ама и тези от BULTRA трябва да се гръмнат като си прочетат бисерите.. не, не бисерите - по-скоро уникалното им творение.. не, по-скоро то е умопомрачително.И все пак - най-важното е инструкциите да се спазват, защото иначе гаранцията не важи. Така че, виновен си ти! Wellcome to BG!Подпис: Качулката с определителния член и многото смокини.
  • purepoizon
    Божееее... с тази доза еротика с която ме заляха,все за определителният член с чадъра и смокините си мисля (ама с качулка да не стават грешки), утре ще прескоча да видя какво пише за пасатор от същата марка...........
  • Людмил Т
    Абе, тия хора не са ли чували за Google Translate? ʕʘ_ʘʔИнтересно каква програма използват, за да превеждат подобни проблясъци :))))
  • Наблюдател
    Честно казано, мисля че спокойно можеш да ги осъдиш
  • Recep Kurt
    Тhumbs up за превода!
  • Thurs
    Преводач съм. По едно време бая ни плашеха, че ще погинем от глад с навлизането на автоматичния превод. Това упътване много ме успокои. :-))))
  • Bgzona
    Ако беше с google translate щеше да се разбират 80% от нещата, и малко смешки... Напр.virgin olive oil ми го превеждаше масло от маслина на девственица :) , ама това е оправено от няколко години...
  • 611
    На твое място аспиратора барабар с инструкцията обратно в магазина да си ми върнат кеша и пътните разноски. Аз такива инструкции няма и не мога да спазвам. И да разбера. А уред без гаранция мога да си купя доста по-евтино :)
  • Валентин
    Това е невероятно.Така не се бях смял с години.